لما ينتقل السائح أو المسافر عموماً إلى دولة .. يحتاج للتخاطب مع الناس .. وأن يطلب منهم شيئاً أحياناً أو يسأل عن شيء .. فيجد أن الناس لا تفهم له ما يريد .. بسبب أنه يطلق لفظ معين بلغة بلده هو مخالف له في لغة البلد الآخر ..
فهل هناك كلمات – بحسب ما تعرفون – خاصة بأهل عمان؟؟؟
حتى نعرفها ونتعلمها ونستعملها..
الإجابة:
اللهجه العمانيه مليئة بالمفردات مايحضرني منها الا القليل وبالمناسبه اللهجه العمانيه فيه كلمات مختلفه من منطقه لين منطقه يعني لهجة اهل صور تختلف عن اهل مسقط ولهجه اهل عبري كذلك وصلاله وفيه تشابه ببعض الكلمات الامارتيه الكلمات اللي بذكراتي خوز = وخر
ماروم =مااقدر
اربع=اركض
السبله= المقلط او المجلس
هود هود= كلمه تقال وانت داخل على اهل البيت
موحالك =كيف حالك
هين=وين
خلا نسير= يله نروح
نزقتني= خرعتني
غبشه= من وهل
تو=اللحين
إجابة أخرى :
أولا الكلمات المذكورة جزاهم الله خير الأخوة لبعض مناطق شمال السلطنة مثل الداخلية وبعض أطراف الشرقية والباطنة، وهي مختلفة كليا عن بعض المناطق الأخرى.
على أية حال ما تحتاج لتعلم أي لهجة لأن اللهجات الخليجية الأخرى مألوفة لدينا وحتى لو تكلمت باللهجة المغاربية.
أما بخصوص اللغة الجبالية الظفارية، فهي لغة من لغات العرب القديمة وتختلف جذريا عن العربية المتداولة، وشخصيا لا أفهمها وأحاول تعلمها، في حين أن اللهجة العربية الظفارية فهي مفهومة في مجملها كباقي اللهجات العربية.
وهنا إجابة لبعض الكلمات المذكورة بالعربية الظفارية:
ارميه = رْميه (أذا أتت همزة وصل أو همزة قطع يليها حرف ساكن تحذف الهمزة ويدغم الحرف الساكن فيما يليه)، وهناك مرادفات كثيرة حيث أن لهجتنا يمكنك استخدام الكثير من المرادفات لنفس المعنى العام مع إيحاءات مختلفة، مثلا زْلع به (تعني ارميه بنوع من الاحتقار أو الاشمئزاز) عْقر به (أساسا تعني رمي الشيء لإصابة شيء بقوة، ولكن تعني عموما ارميه بقوة) هذه كأمثلة، ترى قدمت بحث عن اللهجة العربية الظفارية في مدينة صلالة قبل كم سنة
ومن بين حالات حذف الهمزة قبل الساكن أيضا اسم أحمد، ينطق عندنا حْمَد، ولا يستخدم اسم (حَمَد) لدينا.

